口译选择什么语言?
同学你好,很高兴能回答你的问题! 目前国内译员市场上,笔译需求较大,因为翻译的质量要求没有口译高,所以笔译的译费也相对较低;而口译虽然灵活,但难度和要求更高,所以企业需要的口译资源相对较少、质量要求也比较参差不齐。 不过现在国内的外资企业越来越多,对口语的要求也是水涨船高,能够应对商务场景、发音正确的译员就越来越受欢迎了。
因此建议同学们可以选择练手雅思或托福口语(A类),如果目标明确是商务领域的话可以参加BEC考试练习商配口语。同时注意积累词汇和语法,做好翻译基本功的训练,这样可以更有利于你今后译员的通过率和收入。
至于方向的选择上,建议你根据自己的情况而定。 因为无论是笔译还是口译,最终落到的本质上都是“翻译”二字。 所以无论是什么语种,翻译的本质是不会改变的,都需要你具备双语互译的能力。 也就是说无论你是做英翻中还是中翻英,语内处理时需要注意的信息点是大同小异的。
举个例子: 同样的,在英汉互译的过程中,也要注意信息点的保留和传递,这是有利于你译文质量的保障。 当然,不同的翻译场景会有不同的要求。如外交辞令比较正式严谨,科技术语又讲究专业的准确性等等。这就需要你平时多留意相关语料库的整理和行业规范文件的制作。