加拿大为什么使用两种语言?
先引用一句名言:语言是相互联系的产物,是对自然界的模糊反映。 加拿大是一个移民国家,自1600年开始从欧洲移入的移民主要讲法语;自1850年以后来自英国的移民则主要讲英语。所以加拿大的官方语言有英、法两种。
但加拿大使用两种语言的根源可以追溯到更久远的年代。早在法国人到来之前,现在属于加拿大的魁北克和安省南部已经居住着约20万印第安人和因纽特人(爱斯基摩人)。他们的语言属阿尔泰语系,与俄语接近;而后来从英国来的殖民者带来了具有相同语法和词序的德语、荷兰语以及挪威语。这两种语言在加拿大落地生根后,逐渐融合成了北美特有的混合型语言——“美利坚合众国英语”,简称美式英语。这种英语与英式英语在词汇和发音上都非常相似但却又各有不同。例如,汽车用英语说是car,加美拼作“ca’er”或“cah’er”;报纸为newspaper,加美拼作“nawspaer”或“nauspaer”。而在蒙特利尔等城市,人们日常使用的语言更是掺杂了法语单词,成为另一种独特的混合型语言——美利坚合众国法语”,简称美翻法。
比如,“开车”称为conduire,加美拼作“kohndwee’’;“打电话”称为appeler,加美拼作“apal'wee”。到了二战时期,因为加拿大公民需要阅读大量关于作战准备的政府文件,于是大量印刷了含有英文和法文单词的复合文字材料,这些混杂的文字被后人统称为“国民文字”(langue nationale)。自此以后,双语并在多语的加拿大成为一种不可分割的特色,并一直沿袭至今。