悉尼大学校训有几条?

冯智曜冯智曜最佳答案最佳答案

我入学的时候,学校里立着块石碑,上面刻着四个大字“Hic jacet". 翻译成拉丁文就是“Here lies”直译过来就是“这个人在这里死掉了”。这其实是英国大学的传统,用拉丁文撰写墓志铭,暗示这里埋葬的是有学问的人(拉丁语是古代西方的通用语言,现代许多学科依然使用拉丁文书写)。在悉尼大学,每个建筑门前或附近都会有这样的石碑,记述该建筑物建校的历史,以及学校悠久的历史。

我读商科,但是非常喜欢人文学科,尤其喜欢拉丁语和希腊语,所以进了大学后选修了这两个语种。后来机缘巧合,又学了希伯来语,这也是一个古老语言,曾经广泛用于圣经研究。虽然这些语言的语法和词汇都比英语复杂很多,但是我似乎有天分,领悟很快,能很快背诵字母表、单词和句型结构,所以学得比较快。 学习过程也是痛苦并快乐着吧。虽然记忆过程很折磨人,因为需要背的内容太多了,而且很容易忘记,但是每一门语言都有自身的特质,学懂一门语言的过程也是有乐趣的。

比如学习希伯来语的时候,因为发现《旧约》原文是用希伯来语写的,非常兴奋,就像找到了组织一样。学习过程中也乐此不疲,因为希伯来语的动词没有格和词性变化,比动词主语句式比较固定,容易掌握。记得最清楚的就是摩西十诫用希伯来语写的那两遍,还有《以色列王本纪》开篇几节,因为我刚好在以色列旅游时学到那里!觉得非常有成就感。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!